Rusų valdžiai uždraudus lietuvišką
spaudą, iš pradžių lietuviams buvo numatyta leisti lietuviškas
knygas rusiškomis raidėmis. Lietuviai tokiai tvarkai nepritarė,
niekas iš leidėjų nesiskubino tokių knygų leisti. Tuo metu rusų
valdžiai į talką atėjo rusų valdžios politikai pritariantis
lietuvių kalbą mokėjęs lenkas Stanislovas Mikuckis ir Lietuvoje
gyvenęs totorius Jonas Kreščinskis. 1864 m., gavę Muravjovo
nurodymą, jie parengė spaudai pirmąją „Abėcelę žemaitiškai -
lietuvišką“ rusiškomis raidėmis. Šios knygos antraštėje
nurodyta Muravjovo pavardė. Knygelė buvo išleista du kartus
(antrojoje pakeista antraštė ir atitaisytas provoslavų tikybos
pavadinimas, kuris pirmajame leidime neteisingai išverstas „griekų
wiera“.
Laikui einant lietuviams skirtų knygų,
įstatymų rinkinių, vertimų į lietuvių kalbą reikėjo daugiau, tad
imta ieškoti pagalbininkų tarp lietuvių.
Dalis lietuvių inteligentijos
lietuviškų knygų rusiškais rašmenimis klausimu neturėjo tvirtos
nuomonės. Diskutuoti, spausdinti ar ne taip savo ir kitų knygas juos
vertė daugelis aplinkybių, ypač leidybos finansavimas - lietuviškoms
knygoms rusiškomis raidėmis buvo galima tikėtis nesunkiai gauti tiek
leidimą, tiek ir pinigų. Vienas iš tokių abejojančių buvo
Kazanėje gyvenęs ir ten lietuvių kalbos žodyną spaudai rengęs
prof. Ugenskis. Jis pasidalino savo abejonėmis su Žemaičių vyskupu
Motiejumi Valančiumi. Pastarasis Ugenskiui nepritarė leidžiant šį
žodyną pritaikyti rusišką žodyną ir tai nebuvo padaryta.
Žinoma, kad 1864 m. Vilniaus mokslo
apygardos globėjui Kornilovui rusiškai žemaitišką pradžios
mokykloms skirtą gramatiką buvo pateikęs, vėliau, Kornilovui
pasiūlius, rusiškomis raidėmis ją perrašęs Petrapilyje kadetų
korpuse mokytoju tarnavęs ir į Lietuvą planavęs sugrįžti
mokytojauti Jonas Juška. Ši knygelė taip pat neišvydo dienos
šviesos, nes Muravjovas nesutiko leisti perkelti Joną Jušką į
Lietuvą, nes čia gyveno jo brolis kunigas Antanas Juška, kuris caro
valdžiai buvo žinomas kaip „lotyniškas fanatikas“.
Tuo, reikia ar nereikia lietuviams
kirilica spausdintų knygų, lietuviškos spaudos draudimo pradžioje
abejojo, kai kas tam pritarė ar prisidėjo prie knygų perrašinėjimo
rusiškomis raidėmis norėdami bent kiek pagerinti savo finansinę
padėtį. Štai vienas iš žymiausių ano metų pedagogų Tomas
Ferdinandas Žilinskas. Jis yra rašęs (T. F. Žilinskui skirtas „Lietuvos
Mokyklos“ numeris), kad jis, 1865 m. studijuodamas Varšuvoje, buvo
sutikęs rusiškomis raidėmis perrašyti vieną elementorių ir keletą
valdžios įsakymų dėl to, kad bent kiek galėtų prisidurti prie
varganų studentiškų pajamų.
Priimti rusų valdžios primestą tvarką
buvo priversti ir valstybinėse švietimo įstaigose dirbę ir rusinimo
politikai nepritarę Lietuvos inteligentai. Štai iškilus ano meto
pedagogas lituanistas Juozas Kairiūkštis, dėstydamas veiverių
mokytojų seminarijoje, turėjo ne tik naudoti mokomajame procese
rusiškai perrašytas knygas, bet ir mokyti pedagogus, kaip reikės to
rašto mokyti mokinius.Jis rusų raidžių pritaikymo lietuviškiems
raštams sistemą aprašė 1873 m. išspausdintuose Varšuvos mokslo
apygardos bendraraščiuose. Gavęs savo viršininkų nurodymą, jis
1892 m. parengė rusų istorijos vadovėlį rusiškomis raidėmis (knyga
išspausdinta nebuvo).
Itin didelę įtaką ano metų bažnyčios
ir Lietuvos valstybės gyvenime turėjęs Žemaičių vyskupas
lietuviškos spaudos draudimo pradžioje kategoriškai prieš rusiško
raidyno įvedimą nepasisakė, tačiau įvairiomis priemonėmis
stengėsi kliudyti įvesti į Bažnyčią rusų kalbą ir ir rusiškomis
raidėmis perrašytas lietuviškas maldas už carą ir jo šeimą.
Tada rusų valdžia savo jėgomis pradėjo
spaudai rengti Lietuvos katalikams skirtas religinius leidinius
rusiškomis raidėmis. Taip iškilo grėsmė, kad katalikams skirtuose
leidiniuose bus bandoma Lietuvoje propaguoti provoslavų tikėjimą. kad
to neatsitiktų, M. Valančius Vilniaus mokslo apygardai pasiūlė
pasikviesti į talką Lauryną Ivinskį, kad šis padėtų traskribuoti
lietuviškas knygas rusiškomis raidėmis. Taip Laurynas Ivinskis
ketverius metus kartu su Krečinskiu ir su kunigu Antanu Petkevičiumi
dirbo rengdamas spaudai kalendorius (miesiaceslovus“), tikybos
leidinėlius, paties M. Valančiaus pradžios mokykloms parašytą
lietuvišką katekizmą (išspausdintas rusiškomis raidėmis aprobavus
pačiam M. Valančiui).
Lietuvių liaudis kirilica („kirvukais“,
graždanka) spausdintų knygų nepriėmė. Paaiškėjus šiam faktui,
žmonės, kurie iš pradžių buvo įsitraukę į lietuviškų knygų
rusiškais rašmenimis leidimą, iš šio darbo pasitraukė. Jį tęsė
rusų valdžios administracija. 1864-1904 m. iš viso rusų valdžia
spaudai parengė ir išleido 58 lietuviškus leidinius rusiškomis
raidėmis, didžiąją dalį iš kurių sudarė po kelis kartus
perspausdinti mokykloms skirti vadovėliai. Apie pusė jų išėjo
1864-1875 metais. Tik dalį iš jų, susiklosčius atsitiktinėms
aplinkybėms, rusų valdžiai padėjo parengti lietuviai:
1887 m. išleistą „Dievišką liturgiją švento Jono Auksaburnio“
į lietuvių kalbą išvertė Silvestras Baltramaitis, o ją rusiškomis
raidėmis traskribavo E. Volteris;
Provoslavų tikėjimą priėmęs I.
Liutostanskis 1888 ir 1891 metais Vilniaus mokslo apygardos užsakymu
išvertė ir rusų raidėmis traskribavo tris L. Tolstojaus
leidinėlius;
1902 m., gavęs Suvalkų mokyklos
direktoriaus nurodymą, Gibų pradinės mokyklos mokytojas Grabauskas
išvertė į lietuvių kalbą ir rusiškomis raidėmis perrašė „Ūkišką
kalendorių“ ir A. Puškino „Pasakas apie žuvininką ir žuvelę“.
Iš asmeninių paskatų per visą 40 lietuviškos spaudos draudimo metų
perrašyta rusiškomis raidėmis tebuvo tik viena knyga - 1887 m.
Mintaujoje dirbęs dvidešimtmetis siuvėjas Kazimieras Lalis, nieko
nežinodamas apie lietuvių spaudos uždraudimą ir lietuviškų knygų
lotyniškais rašmenimis spausdinimą, rusų valdžios nurodymu kirilica
perrašė savo parašytą lietuvišką knygelę „Lietuvos kriaučiams
drapanų sukirpimo mokslas“ ir ją išleido savo lėšomis.
Rusų valdžios iniciatyva išleistas
kirilica perrašytas lietuviškas knygas platinti dažniausiai būdavo
pavedama pradžios mokyklų mokytojai. Norinčių tokias knygas įsigyti
buvo itin nedau, o ir patys mokytojai labiau buvo linkę suklastoti
faktus: platinimui skirtas knygas jie verčiau sunaikindavo, apyskaitas
suklastodavo, o už tariamai išplatintus leidinius pinigus atiduodavo
iš savo atlyginimo.
Lietuviškos spaudos draudimui
užsitęsus, kai kas iš lietuvių šviesuolių, baimindamasis, kad
lietuviai gali likti neraštingų žmonių tauta, nes užsienyje
spausdinamų, kontrabanda į Lietuvą įvežamų ir slapta platinamų
leidinių visiems nepakakdavo ir ne visus, kam jų reikia, šie
leidiniai pasiekdavo, buvo suabejojęs, ar nereikia vis dėlto tokiomis
sąlygomis priimti rusišką raidyną lietuviškuose leidiniuose. Vienas
iš tokių abejojančių buvo uolus „aušros“ bendradarbis Juozas
Miliauskis - Miglovara. Savo mintis jis išdėstė 1883 m.
rankraštiniame laikraštyje, o 1884 m. liepos 14 d. Antanui Baranauskui
rašytame laiške. Bičiuliai jo nepalaikė, ir J. Miliauskis -
Miglovara daugiau prie šio klausimo negrįžo, savo leidinių kirilica
nespausdino.
Žinoma, kad 1902 m. idėja leisti
lietuviams laikraštį kirilica buvo kilusi vienam Mažosios Lietuvos
veikėjui. Tačiau šio krašto leidėjai iniciatorių greitai įtikino,
kad tokio leidinio Lietuvai nereikia ir duos tik didžiulius nuostolius.
Taigi kirilica leistų periodinių
leidinių lietuviškos spaudos draudimo metais iš viso nebuvo.