-
-
- BOOK, in the Lithuanian
language. The first book to be printed in the Lithuanian language
was the Protestant catechism prepared by Martynas Mažvydas and called
Catechismusa Frosty Szadei (in modern literary Lithuanian Paprasti
katekizmo žodžiai=The Simple Words of the Catechism). The Hans
Weinreich press in Konigsberg, East Prussia printed it in 1547. The
appearance of this book was closely connected with the expansion to
the Reformation, which - replaced Latin in church services with the
vernacular. For that purpose in the Duchy of Prussia, which included
Lithuania Minor and still had some Old Prussian inhabitants, a
Prussian catechism was published in 1545 and a Lithuanian one in 1547.
Martynas Mazvydas, the author of the Lithuanian Catechism, besides
purely religious aims, tried also to meet a national need; he sought
to encourage Lithuanians to read and write in their own language. With
this in view a brief primer of writing was included at the beginning
of the book; this was followed by the catechism and 11 hymns with
musical notation attached. This work was printed in Gothic type and
took up79 pages ot small size. The two prefaces, one in Latin and one
in rhymed Lithuanian, mentioned some social features and customs of
Lithuanian life. To philologists the work provides material for
studying early Lithuanian linguistic forms. Mazvydas published several
other minor works and prepared a large book of hymns. It was published
after his death in two parts, (1566 and 1570), under the title Gesmes
Chriksczioniszkas (that is, Giesmės krikščioniškos=
Christian Hymns). Baltramiejus Vilentas, the cousin of Mažvydas, was
responsible for its publication. Vilentas also was the first writer to
translate the Gospels and the Epistles into Lithuanian; these were
published in 1579. Jonas Bretkūnas prepared two volumes of
commentaries on the Gospels; these were called the Postilla and
published in 1591. He translated the entire Scriptures into Lithuanian
for the first time, but this remained in manuscript. A second complete
translation of the Scriptures was made by a committee of translators
and published in 1735. The New Testament was published rather earlier,
in 1701, the translation being made for the most part by Samuel
Bythner. (See Bible.) These and other Protestant books, mostly
collections of hymns, were printed in Gothic type by German presses in
Konigsberg. They were distributed not only in Lithuania Minor but also
in Lithuania Major.
- Roman Catholic religious literature in
the Lithuanian language was printed in Vilnius. One of the first books
to be published was a translation of the catechism of P. Canisius in
1585, but no copy of this work has been found and its author is not
known. Mikalojus Dauksa translated from Polish the catechism of J.
Ledesma (1595), and J. Wujk's commentaries on the Gospels under the
title of Postilla Catholica (1599). In the introduction to the
latter work, a major translation comprising632 pages, Dauksa stressed
the value and importance of the native language in these words:
"Through all ages people have spoken in their native tongue, and
striven to preserve it, to enrich it, to perfect it and to make it
more beautiful. .. Nations live not by the richness of their soil, not
by the diversity of their dress or the beauty of their countryside,
not by the strength of their cities and castles, but mostly by
preserving and using their native language." He directed these
words especially towards the Lithuanian nobility and clergy, who had
largely succumbed to Polish influence, and he urged them not to
abandon Lithuanian language and nationality. Both of Daukša's
translations were published in Vilnius by the Jesuit press. The Jesuit
Konstantinas Sirvydas wrote the first original work in the Lithuanian
language, Punktay Sakimu (which bore on its title-page the
Polish name Punkty Kazan = Points of Sermons). The book
consisted of the outlines of his sermons, preached in Vilnius and
accompanied by a Polish translation. The work was published in two
parts in 1629 and 1644. A second important work of his was the Dictionarium
trium Unguanim (1629), a dictionary of Latin, Polish and
Lithuanian, intended for the students of the Vilnius Academy. There
are grounds for believing that Sirvydas also wrote, in Latin, the
first handbook of the Lithuanian language, Clavis linguae
lituanicae, but the book has not yet been discovered. The first
known grammar of the Lithuanian language is the Orammatica
Litvanica, prepared by Daniel Klein and published in Konigsberg in
1653. Among other 17th century religious books published in Vilnius,
mention should be made of the book of church hymns and psalms Giesmės
(The Hymns). These were original translations from Latin and Polish.
The book appeared under the name of Salomon Mozerka Slawoczynski, a
Roman Catholic priest of Samogitia, but it is not clear whether he
prepared the hymnbook himself or merely published it. In virtue of its
linguistic purity and elegance the hymn-book stands as a continuation
of the efforts of Daukša and Sirvydas to develop Lithuanian as a
literary language.
- The earliest known work of imaginative
literature in Lithuanian is a translation of Aesop's fables, published
in Konigsberg in 1706 under the German title of Die Fabuln Aesopi.
It was translated by Johann Schuiz, a Protestant pastor at Gumbine in
Lithuania Minor. The translator kept as close as possible to the
language spoken by Lithuanian country people and avoided Slavic and
German expressions. This in itself showed that interest in Lithuanian
language and folklore had increased considerably. During the 18th
century in Lithuania Minor Lithuanian grammars and dictionaries
written in Latin and in German appeared and Lithuanian folksongs began
to be written down. The first collection of folksongs was published by
Liudvikas Rhesa under the title Dainos oder Litauische Volkslieder
(1825). He also prepared the first edition of the poem Metai
(The Seasons), 1818, by the Lithuanian classic writer Kristijonas
Donelaitis. After the appearance of these two books edited by Rhesa
publication of Lithuanian books in Lithuania Minor almost ceased. This
was partly due to the intensified Germanization of the territory.
- In Lithuania Major, in spite of the
Russian occupation beginning in 1795, publication of Lithuanian books
increased from the beginning of the 19th century. According to data
compiled by Vaclovas Biržiška, 34 Lithuanian books were published in
the 16th century, 58 in the 17th century, 304 in the 18th century, and
926 in the first part of the 19th century (1801-64). Most of these
19th century books were published in Vilnius. The more important of
them included Giesmės svietiškos ir šventos (Secular and
Religious Songs), 1814, by Antanas Strazdas; Naujasis Testamentas
(The New Testament), 1816, translated by Juozapas A. Giedraitis; and
the first histories written in Lithuanian, Būdas senovės
lietuvių (The Character of the Ancient Lithuanians), 1845, by
Simanas Daukantas, and the two volumes of Žemaičių vyskupystė
(The Diocese of Samogitia), 1848, by Motiejus Valančius. In 1846
Laurynas Ivinskis began to publish the famous editions of Kalendorius
(The Calendar), which included literary supplements. In 1860-61, for
example, the poem AnykSSiu Silelis (The Grove of Anyksciai), by
Antanas Baranauskas, was published in The Calendar for the first time.
During this period a considerable number of Lithuanian poets and
writers were active, but most of their writings remained unpublished
when the Russian government adopted repressive measures.
- From 1864-1904, in accordance with a
decision of the Russian administration, the printing of Lithuanian
books in Roman characters was forbidden; the aim of this prohibition
was to enforce the use of the Russian alphabet. A few primers,
calendars and religious books were printed in the Russian alphabet,
but although these books were distributed free, they did not become
popular; Lithuanians regarded them as tools of Russification and
destroyed them. (See Press Ban.) For .scholarly purposes permission
was given to print a few books in Roman characters; the most important
among them were Lietuviškos dainos (Lithuanian Songs), 3
volumes, 1880-83, edited by Antanas Juška (Juškevičius), and Lietuviškos
svodbinės dainos (Lithuanian Wedding Songs), 1883, by the same
editor. In practice Lithuania Minor (East Prussia) again became the
main center for printing Lithuanian books. Most books were published
in Tilžė (Tilsit) and were transported secretly across the border
into Lithuania Major. For this purpose an extensive net of so-called
"book - smugglers" (Lith. knygnešiai, q.v.) came
into existence. Motiejus Valančius, bishop of Samogitia from 1850-75,
was one of the first to print and distribute his writings in this way.
During the first decade of the prohibition (1864-7A) 214 books were
published. A particularly large number of books and periodicals was
published at the end of the 19th century because of the increased
development of the Lithuanian national movement. Books published in
this period included Pavasario balsai (The Voices of Spring),
1895, by Maironis, the poet of the national revival, and Laisvos
valandos (The Spare Hours), 1899, a collection of poems by Vincas
Kudirka, the author of the Lithuanian national anthem. During the
entire 40 years of the prohibition 3320 books were published. Some of
them were printed in the United States and reached Lithuania
surreptitiously. From 1891-1903 the Russian government confiscated
about 200,000 copies of Lithuanian books, which had been brought into
the country illegally.
In the United States the printing of Lithuanian books began at the end
of the 19th century. Books were published by private persons,
periodical presses and organizations. A considerable number of books
of popular science was published, as well as handbooks of various
kinds and plays. Works published in the United States included the
first Lithuanian historical novel, Algimantas by Vincas
Pietaris (1904), and the extensive folklore collections of Jonas
Basanavičius (1898-1905). The writings of Vincas Kudirka were printed
in Tilžė (Tilsit) 1909 and financed by the American Lithuanian
Association (Tėvynės Mylėtojų Draugija), established 1896.
This Association was responsible for financing the greatest number of
Lithuanian books published in the United States.
When the Russians raised the ban on the press in 1904, several
publishing houses and printing presses were established in Vilnius and
Kaunas, and these became the chief centers of publication. The
publishing house of Martynas Kukta in Vilnius and those of Saliamonas
Banaitis and of the Society of St. Casimir in Kaunas were among the
most important. Until the restoration of Lithuanian independence in
1918, 4734 books were published in Lithuania and abroad.
- In independent Lithuania 16,721
books were published between 1919-39. During the early years of
independence only 180-200 books were published each year; from 1925
the annual number of books published was about 800-900. Publication
was financed both by government organs and privately. A Commission for
Publishing Books (Knygų Leidimo Komisija) was established at
the Ministry of Education in 1919, and it was responsible for 525
publications. At first it concerned itself mainly with publishing
textbooks for schools; later it also published imaginative literature,
both original works and translations. Scientific works and journals
were published by the University of Kaunas. Numerous collections of
folklore were prepared and published by the Lithuanian Folklore
Archives (Lietuvių Tautosakos Archyvas). A considerable number
of books was published by newspaper and magazine presses, by
organizations, libraries and private persons. The most important
publishing houses were in Kaunas; they included The Society of St.
Casimir (Šv. Kazimiero Draugija, established 1905), The
Lighthouse (Švyturys, 1919), The Bell (Varpas, 1922),
The Publishing Fund (Spaudos Fondas, 1922), The Falcon (Sakalas,
1924), The Collection of Knowledge (Žinija, 1925), and
Progress (Pažanga, 1928). Provincial publishing houses
included The Field (Dirva, 1918) in Marijampolė, and Culture (.Kultūra,
1920-27) and The Society for Cultural Education (Kultūros
Švietimo Draugija, 1927^40), both in Šiauliai. The publishing
house Sakalas concerned itself almost entirely with original
works of imaginative literature; it helped many of the more notable
writers of independent Lithuania in their development and it was the
first publishing house to award prizes. The state prize for literature
was established in 1935. Book editions were not large. In 1939-40
better prose works were published in editions of 2,000-3,000. For this
reason-publishing houses were not economically secure and the
royalties paid to authors were small. Publishers found an important
source of support in libraries, which bought books with state iunds.
-
Text from the ENCYCLOPEDIA
LITUANICA I-VI. Boston, 1970-1978