Šį neturtingąjį, bet savąjj luomą, tą savo visuomenę, jis apgieda
eilėmis: „Ilsėk tu, mažutėli", „Joninės Parovėjoje" ir kitomis.
Dagilis čia nesiekia aukštybių, jis gieda sodiečio širdį ir mintį. Jis,
kaip ir kun. A. Strazdas, kun. A. Vienužis, liaudies dainiai,
liaudiškieji kūrėjai. Gyvas būdamas, nei dvasia, nei kūnu neatsiskyrė
nuo savųjų, tad ir miręs savo tėvynėj paliko, kad jo prisirišimas prie
jos nenutrūktų, jo meilė nesiliautų. O Lietuvą Dagilis mylėjo tikro
romantininko meile. Ją apoteozavo iš tolo, iš Petrapilio, iš Ukrainos;
neatšalo ir sugrįžęs, radęs realybę. Įkyrios gyvenimo smulkmenos
neapdulkino Dagilio širdies, ir jis iki galo amžiaus „giedojo" Lietuvą,
dalyvavo kiek tiek laikraščiuose, savo lėšomis išleido jai dvi savo
darbo knygeles. 1. „Lietuviškas šiupinys, iš svetimų skanskonių brolių
lietuvių naudai pataisytas, pirmoji laida antrą kartą atspausdinta, šiek
tiek pertaisyta ir padauginta. Trumpesnios eilės. Rygoje, 1906 m, 48
p." 25 eilios 2. „Lietuviškas šiupinys, iš svetimų skanskonių
brolių-lietuvių naudai pataisytas. Kn. 2. Konradas Walenrodas, antrą
kartą atspausdintas, šiek tiek pertaisytas ir užbaigtas. Vilnius. 1910
m. 66 p."
„Konrad Walenrod" originale išauklėjo lenkų dvi kartas, jei ne daugiau.
Jie sakės Lietuvos vardu Mickevičius vadinęs Lenkiją. Mums
nereikia sąvokų kilojimo: imkime Mickevičiaus tekstą, kaip jis yra, ir
semkimės iš jo savo tėvynės meilės. Juk tam Dagilis šį, ne kurį kitą,
patiekė mums veikalą. Supopuliarinus, jis lietuvių auklėjimui tiek pat
duotų patriotinės varsos, kiek yra davęs ir lenkų auklėjimui. Dagilio
„Konradas Valenrodas" mums daugiau sveria, neg tai rodytųsi, paėmus į
rankas nedidelę knygelę. Pedagogai turi, galų gale, pastebėti šitą
leidinį ir dešimtį tūkstančių jo atmušti auklėjamajai jaunuomenei.
Tai padaryti pavelija ir pats vertimo darbas, padarytas taip sumaningai,
jog pats autorius Mickevičius pabučiuotų mūsų senelį vertėją ir
pasakytų: vertimas yra tikras brolis originalui. (Žr. mano straipsnį
apie St. Dagilį „Atspindžių" 1923 m. Nr. 2). Kai kurios vertimo vietos
yra net prašokusios originalą, nes lietuvių kalba heksametriniam ūpui
yra nesulyginti tinkamesnė už slavų kalbas, tad Vaidilos pasaka Dagilio
vertime daug gražiau skamba, neg Mickevičiaus originale.
Kaip galite įrodyti, kad:
-
St.Dagilis buvo geras evangelikas, tikras demokratas,
aušrininkas-romantikas?
-
Dagilio vertimas yra geresnis nei originalas?
-
Vaižgantas palaiko Dagilio požiūrį į Adomo Mickevičiaus vertinimą?
-
Dagilio pavyzdžiu Vaižgantas ragina pedagogus imtis patriotinio
auklėjimo?
„Grįžta lietuviai namo iš savo naktinės medžioklės.
Brangų lobį gabena, kryžiokų pilis apiplėšę;
Didis belaisvių būrys su žirgais vos spėja pabėgti;
Surištos rankos kietai, ant kaklų jiems virvės užnertos;
Žiūri į Prūsus dažnai ir karštai ašaras lieja;
Žiūri į Kauno tvirtovę — ir Dievo globon pasiduoda".
Mickevičius buvo širdimi lietuvis ir jo veikalas „Konradas
Valenrodas" nukreiptas prieš visus Lietuvos naikintojus, ne prieš
tuos vienus kryžiuočius. Taip reikia pabaigti Mickevičiaus giesmė;
taip į mus Dagilis kalba iš anapus karsto karštu turiniu ir
nesulyginamu žodžio artizmu.
Ant gražaus juodo šlifuoto granito (kauniečio Mackevičiaus darbo)
stovi monumentalės išvaizdos St. Dagilio biustas (paryžietės
Gronskienės darbo). Dagilis čia jaunas vyras, gražiais plaukais. Jis
su neapsakomu ilgesiu įsižiūrėjęs tolyn ir aukštyn, lyg įkvėpimo
pagautas. Taip dailininkė įsivaizdavusi lietuvį poetą. Biustas
nebeatitinka paskutiniajai jau visai seno Dagilio fotografijai; tai
nesvarbu; svarbu, kad paminklėlis yra idėjingas, reikšmingas,
suprantamas.
Iš: Vaižganto raštai, XII tomas (Aušrininkai,
šviesininkai), Kaunas, 1929